==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བགེགས་བསྐྲད་ནས་ས་གཟུང་བའི་རིམ་པ།
བགེགས་བསྐྲད་ནས་ས་གཟུང་བའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་སིལ་མར་བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་འདུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཕྱོགས་གཞིར་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཚིག་བཞིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་
ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་ནས་བསྔགས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་ཉིད། །ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཉིད། །ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་དེ། །ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀུན་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་ང་ཉིད་ཡིན། །དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲོ་ཏྟིཥྚའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཞག་གོ ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པས་གཏིབས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཞེངས་ཏེ། ཊ་ལས་ཟླ་བ་མིག་གཡོན་པ། གཡས་པ་མ་ལས་ཉི་མར་འབར། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འབར་བལྟས་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་མཉམ་པར་བལྟ། །རྐང་འོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་གསོར་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱི་གར། །དྲིལ་བུ་གནས་སུ་གསིལ་བྱ་ཞིང༌། །ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་བཅས་ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྔགས་པ་གཡས་སྐོར་ཁྲོས་སྟངས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོའི་ས་ལ་དྲག་པོར་བསྐོར། །ལྷ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཉོན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་ག

【汉语翻译】
驱除魔障并占领土地之次第。
驱除魔障并占领土地之次第。
之后，阿阇梨手持金刚铃，安住于遍洒各色香花的坛城中央，并安住于具足一切如来体性的三种三摩地。于四方，已入瑜伽之弟子手持金刚杵与铃，以四句金刚偈颂劝请：
如来一切寂静者，
如来一切之所依，
诸法无我之胜义，
祈请开示胜妙坛城。
一切非相皆已断，
一切相好皆圆满，
普贤菩萨身之胜，
祈请开示胜妙坛城。
寂静之法胜义生，
智慧行持瑜伽士，
普贤菩萨语之胜，
祈请开示胜妙坛城。
有情一切大悲心，
自性清净无垢染，
普贤
意之胜义善调伏，
祈请开示胜妙坛城。
如是劝请赞叹后，生起一切佛与菩萨之慢心，如是说：
我即一切诸佛陀，
我即一切菩提心，
我即金刚之日轮，
我即金刚义成就，
我即金刚一切法，
一切如来之体性，
一切胜义我即是。
之后，以“嗡 班匝 乌底 扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ཏྟིཥྚ，梵文天城体：ॐ वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajrottisṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，起立)”之咒，将先前所说的坛城举起，安放于虚空界。为遣除一切有情界为烦恼黑暗所笼罩之苦，生起大悲心，观想：
“咤”字化为左眼之月轮，右眼“麻”字化为日轮而燃烧，光明普照一切世间，以金刚眼平等观视一切。足下有燃烧的金刚，以极忿怒之姿，极力摇动金刚杵，以各种金刚舞的姿态，摇动铃铛，发出忿怒皱眉之威吓，发出“吽”之声音。持咒者以右旋之忿怒姿态，于轮之地猛烈旋转。诸如天等魔障之众，汝等身语意所依止之，一切魔障之众谛听，此乃大坛城之土地。

【英语翻译】
The Procedure for Expelling Obstacles and Seizing the Ground.
The Procedure for Expelling Obstacles and Seizing the Ground.
Then, the Acharya, holding the vajra and bell, sits in the center of the mandala, which is scattered with various fragrant and beautiful flowers, and abides in the three samadhis of the nature of all Tathagatas. The disciples who have entered yoga in the directions, such as Gauri, hold the vajra and bell in their hands, and urge with four vajra verses:
Tathagata, all peaceful ones,
Tathagata, the abode of all,
The supreme meaning of all dharmas being without self,
Pray tell of the sacred mandala.
All non-characteristics are completely abandoned,
All characteristics are perfectly complete,
Samantabhadra, the supreme of body,
Pray tell of the sacred mandala.
The peaceful dharma arises from the supreme,
The wisdom conduct of the yogi,
Samantabhadra, the supreme of speech,
Pray tell of the sacred mandala.
The great compassion of all sentient beings,
Pure in nature, without defilement,
Samantabhadra,
The supreme mind is well-tamed,
Pray tell of the sacred mandala.
Having urged and praised in this way, generate the pride of all Buddhas and Bodhisattvas, and say these words:
I am all the Buddhas,
I am all the Bodhicitta,
I am the vajra sun,
I am the vajra meaning accomplished,
I am the vajra all dharmas,
The nature of all Tathagatas,
I am the supreme meaning of all.
Then, with the mantra "Om Vajrottishta (藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ཏྟིཥྚ，梵文天城体：ॐ वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajrottisṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，起立)", lift the previously mentioned mandala and place it in the realm of space. In order to dispel the suffering of all sentient beings whose realms are shrouded in the darkness of afflictions, generate great compassion and visualize:
From the syllable "Ta" arises the moon of the left eye, from the syllable "Ma" of the right eye, the sun blazes. Light pervades all worlds, gazing equally with the vajra eye. Beneath the feet is a blazing vajra. With an extremely wrathful posture, vigorously shake the vajra, in various vajra dance postures, ring the bell, make a wrathful frown of terror, and utter the sound of "Hum". The mantra practitioner, in a wrathful posture turning to the right, fiercely whirls on the wheel's ground. All you hosts of obstacles, such as gods, listen, all you hosts of obstacles who dwell in body, speech, and mind, this is the land of the great mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཆེན་ཀུན་ཉོན་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་ངས་བཞེངས་ཀྱིས། །བགེགས་ཆེན་རིགས་སོགས་གང་ཕྱིར་འབྱེར་བར་གྱིས། །ང་ནི་ཀུན་དངོས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །ང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ང་ཡིས་རབ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཁྲོ་གཟུགས་ཀྱིས། །གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རབ་གསོར་བས། །འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱེ་མར་གྱུར་པ་གདན་མི་ཟ། །དེ་ནས་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་འབྱེར་ཏེ། །ལྷག་མ་ལུས་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །བགེགས་བསྐྲད་ནས་ས་གཟུང་བའི་རིམ་པའོ།། །།
བགེགས་བསྐྲད་ནས་ས་གཟུང་བའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
寂静处所居，
天等诸大障碍皆谛听。
瑜伽士善逝宫殿我将建，
大障碍之类速速离此处。
我乃一切真实佛金刚持，
大乐所生金刚萨埵是。
我乃大悲具德者，
守护轮我已善备。
金刚炽燃忿怒身，
身语意三金刚善摇动，
恐怖之物鬼魅不食。
若然违越我之命，
极其彻底将毁灭，
化为粉末鬼魅不食。
其后障碍众皆离，
剩余不留丝毫许。
驱除障碍后，占地之次第。
驱除障碍后，占地之次第。

【英语翻译】
Listen, all you great obstacles, including the gods, who dwell in this peaceful place!
I am building a palace for the Sugata, the yogi.
Therefore, all you great obstacles, quickly depart from this place!
I am the embodiment of all, the Buddha Vajradhara,
The Vajrasattva born from great bliss.
I am the one possessed of great compassion and glory.
The protective wheel is well-established by me.
With the wrathful form of blazing Vajra,
I shake the three secrets of Vajra well.
Terrifying beings, demons do not devour.
If you transgress my command,
You will be utterly destroyed,
Reduced to powder, demons will not devour.
Thereafter, all the hosts of obstacles depart,
Leaving not a trace behind.
The order of expelling obstacles and taking possession of the land.
The order of expelling obstacles and taking possession of the land.

============================================================

